Axe porridge
Russian folk tale

Кашакаша – porridge изиз – of, from топоратопор – axe;
из чегo? – из топорa (of axe)

Русскаярусская – Russian народнаянародная – folk (adj.);
народ – folk, nation
сказкасказка – fairy tale

The old soldier went on leave and was walking home. He got tired on the way and he wants to eat. He reached the village and knocked on the door of the last hut:
“Let the road man in to have a rest!”
Старыйстарый – old солдатсолдат – soldier шёлшёл – was going;
идти – to go
на побывку.побывка – come on leave (for soldiers);
на побывку – to come (home) on leave (1)
Притомилсяпритомиться – to get tired a little;
притомился – (he) got tired
вin, at пути,путь – way, road;
в пути
on one’s (his) way
(2)
естьесть – to eat хочется.хотеть, хотеться – to want;
хочется – one wants
Дошёлдойти – to reach, to arrive at, to come to;
дошёл – (he) arrived at
доto, till деревни,деревня – village
до чегo? –
до деревни
(3)
постучалпостучать – to knock;
постучал – (he) knocked
в крайнююкрайняя – extreme, utmost, last
в какую
в крайнюю
(4)
избу:избa – cottage, peasant’s house;
во что? – в избy
(4)

Пуститепустить – to let;
пусти (те)! – let, let in
отдохнутьотдохнуть – to have a rest дорожногодорога – road;
дорожный – road (adj.);
какого? – дорожного
ANIM. (5)
человека.человек – man;
когo? – человека
ANIM. (5)

1A. – after preposition “HA” meaning purpose (поехать на рыбалку – to go (by transport) fishing, пойти на прогулку – to go for a walk ) 2Р. – after preposition “HA” (on, at), “B”, “BO” (in, at) meaning location or circumstances that can be related to place (в темноте – in dark, в драке – in a brawl) 3G. – after preposition “ДО” (till, until, to; before) 4A. – after prepositions “B”, “BO” and “HA” meaning direction (in, to, into, onto) 5A. – defines the direct object of a verb
The old woman opened the door.
– Come on, officer.
“Dear hostess, do you have something to eat?”
The old woman has plenty of everything, but she was miserly and didn’t want to share. She pretended to be very poor.
Дверьдверь – door
(1)
отворилаотворить (открыть) – to open;
отворила – (she) opened
старуха.старуха
old woman

Заходи,заходить – to enter, to come in;
заходи! – come in!
служивый.служить – to serve;
to be a soldier;
служивый (coll.) – soldier

Aand нетno ли у тебя,ты – you;
у кого? – у тебя
(2)
хозяюшка,хозяюшка – dimin. of
хозяйка – hostess, landlady
перекуситьперекусить – to have a snack
чего?something (3)
У старухистаруха
old woman;
у когo? –
у старухи
(2)
всего*всё – all, everything;
вдоволь чегo? –
вдоволь *всегo
(4)
вдоволь,вдоволь – quite enough, in abundance аa – and, but солдатаcолдат – soldier;
кого? – солдата
(1)
поскупиласьпоскупиться – to skimp, to stint;
поскупилась – (she) skimped
накормить,накормить – to feed
прикинуласьприкинуться – to pretend, to feign;
прикинулась – (she) feigned (being)
сиротой.сиротa – orphan;
кем? – сиротой
(5)

1A. – defines the direct object of a verb 2G. – after preposition “У” (meaning posession; near, by, at; from) 3G. – sometimes defines the direct object of a verb (like Accusative) 4G. – after numbers and expressions of quantity (few, half, many, some etc.) 5I. – with verbs заниматься (to be engaged with smth/to study), интересоваться (to be interested in smth), гордиться (to be proud of) etc.
“Oh, good man, I haven’t eaten anything today: there is nothing to eat.
“Well, if not, then not,” – the soldier says.
Then he noticed an axe under the bench.
– If there is nothing else, we can cook porridge from an axe.
— Ох, добрыйдобрый – good, kind человек,человек – man иand самасамa – oneself (myself) сегоднясегодня – today ещёstill, yet ничегоничтo – nothing
ничегo – nothing (in acc. and gen. case)
(1)
неnot ела:есть – to eat;
ела – ate
нечего.нечего – there is nothing to
(to do, to eat etc.)
(1)

Ну,well нет так нет,no means no (ok, no reason for arguing)солдатсолдат – soldier говорит.говорить – to say;
говорит – says
Туттут – here онhe приметилприметить – to notice;
приметил – noticed
подunder лавкойлавка – bench; shop;
под чем? –
под лавкой
(3)
топор.топор – axe
INAN. (1)

Коликоли – if (coll.) нетno (there is no) ничегоничтo – nothing
ничегo – nothing (in acc. and gen. case)
(3)
иного,*иного (*инoe) – other
(3)
можноможно – it is possible, one may, one can сваритьсварить –
to boil, to cook
кашукаша – porridge;
кого? что? – кашу
(1)
иand изof, from топора.топор – axe;
из чегo? –
из топорa
(4)

1A. – defines the direct object of a verb 2I. – after preposition “ПОД” (under) 3 G. – in negated sentences – after “ни”, “нет”, “не было” (past), “не будет” (future), “не” + verb etc. 4G. – after preposition “ИЗ” (of, from, out of)
The hostess flung her arms (in astonishment):
– How can it be?! To cook porridge from an axe?
– That’s how, give me a cauldron.
Хозяйкахозяйка – hostess, landlady рукамирукa – hand;
руки – hands;
чем? – руками
(1)
всплеснула:всплеснула
всплеснуть руками – to fling one’s arms up (in astonishment)

Как так,как так? (“how so?”) – how can it be?! изof, from топоратопор – axe
из чегo? –
из топорa
(2)
кашукаша – porridge;
кого? что? – кашу
(3)
сварить?сварить –
to boil, to cook

Aand вот как,вот как –
that is how
дай-кадать – to give, to hand, to submit
дай! – give!
(дай-ка – сoll.)
котёл.котёл – caldron
INAN. (3)

1I. -expresses an instrument or an agent with (by) which smth is done 2G. – after preposition “ИЗ” (of, from, out of) 3A. – defines the direct object of a verb
The old woman brought a cauldron, the soldier washed the axe, lowered it into the cauldron, poured water and put it on fire.
The old woman looks at the soldier, does not take her eyes off.
The soldier took out a spoon, stirs the brew. Tasted it.
Старухастаруха
old woman;
старый – old
принеслапринести – to bring;
принеслa – (she) brang
котёл,котёл – caldron
INAN. (1)
солдатсолдат – soldier вымылвымыть – to wash;
вымыл – (he) washed
топор,топор – axe
INAN. (1)
опустилопустить – to put down, to lower
опустил – put down
вinto, in котёл,котёл – caldron;
во что? – в котёл
INAN. (2)
налилналить – to pour;
налил – (he) poured
водывода – water;
чегo? – воды
(3)
иand поставилпоставить – to put;
поставил – (he) put
наonto, on огонь.огонь – fire
на что? – на огонь
INAN. (2)
Старухастаруха
old woman;
старый – old
наat солдатасолдат – soldier;
на когo? –
на солдата
INAN. (2)
глядит,глядеть – to look;
глядит – is looking
глазглазa – eyes;
чегo? – глаз
(4)
нenot сводит.сводить, переводить – to transfer
не сводит глаз – stares hard
Досталдостать – to take out, to obtain;
достал – (he) took out
солдатсолдат – soldier ложку,ложка – spoon;
когo? что? – ложку
(1)
помешиваетпомешивать – to stir slowly;
помешивает – stirs slowly
варево.варить – to brew, to boil;
арево – concoction, brew
(1)
Попробовал.попробовать – to taste it, to try;
попробовал – (he) tasted it

1A. – defines the direct object of a verb 2A. – after prepositions “B”, “BO” and “HA” meaning direction (in, to, into, onto) 3G. – sometimes defines the direct object of a verb (like Accusative) 4 G. – in negated sentences – after “ни”, “нет”, “не было” (past), “не будет” (future), “не” + verb etc.
– Well, how? – the old woman asks.
“It will be ready soon,” the soldier replies, “it is bad that there’s no salt to add.
-I do have salt, put it in.
The soldier put the salt, then tasted it again.
Ну, как?how is it?спрашиваетспрашивать – to ask;
спрашивает – is asking
cтаруха.старуха
old woman;
старый – old

Cкороскоро – soon будетбудет – it (he,she) will be готова,готова, готовая – readyсолдатсолдат – soldier отвечает,отвечать – to answer;
отвечает – is answering
жальжаль – it’s a pity вот только,только – just, only чтоthat посолитьсоль – salt;
посолить – to add salt
нечем.нечем – nothing (instr. case)
(1)

Соль-тосоль – salt у меняя – I;
у когo? – у меня
(2)
есть,у меня есть – I have посоли.соль – salt;
посолить – to add salt;
посоли! – add salt!

Cолдатсолдат – soldier посолил,соль – salt;
посолить – to add salt;
посолил – (he) added salt
сноваснова – again попробовал.попробовать – to taste it, to try;
попробовал – (he) tasted it

1I. -expresses an instrument or an agent with (by) which smth is done or a goal is achieved 2G. – after preposition “У” (meaning posession; near, by, at; from)
– Very good! If only we could put here a handful of cereals!
The old woman began to fuss, brought a bag of cereal from somewhere.
– Add it, make it right.
He filled the brew with cereals; brewed (the porridge), stirred, then tasted it.
Хороша!хорошa – short adj. of
хорошая – good
Ежелиежели (если) – if быwould сюдаздесь – here (location);
cюда – here (direction)
даand горсточкугорсточка – dimin. of
горсть – handful;
когo? что? – горсточку
(1)
крупы!крупa – groats, grain;
чегo? – крупы
(2)

Cтарухастаруха
old woman;
старый – old
засуетилась,засуетиться – to begin to fuss, to bustle;
засуетилась – (she) began to bustle
принеслапринести – to bring;
принеслa – (she) brang
откуда-тооткуда-то –
from somewhere
мешочекмешок – sack;
мешочек – small sack, pouch
INAN. (3)
крупы.крупa – groats, grain;
чегo? – крупы
(2)

Бери,брать – to take;
бери! – take!
заправьзаправить – to fill, to tank up, to puck in;
заправь! – fill!
какhow надобно.надобно (необходимо) – necessary
Заправилзаправить – to fill, to tank up, to puck in;
заправил – (he) filled
варевоварить – to brew, to boil;
арево – concoction, brew
(3)
крупой.крупa – groats, grain;
чем? – крупой
(4)
Варил,варить –
to boil, to cook;
варил – (he) boiled
варил,варить –
to boil, to cook;
варил – (he) boiled
помешивал,помешивать – to stir slowly;
помешивал – (he) stired slowly
попробовал.попробовать – to taste it, to try;
попробовал – (he) tasted it

1A. – defines the direct object of a verb. Sometimes the verb can be omitted: Мне бы (хотелось получить) конфету! – I would (like to get, to have) a sweet 2G. – posession, part of smth, feature of smth. In English it is indicated with an apostrophe (‘s), or the word “of” 3A. – defines the direct object of a verb. 4I. -expresses an instrument or an agent with (by) which smth is done
The old woman looks at the soldier with eyes wide open, she can’t tear herself away.
– Oh, what a good porridge! – the soldier licked his lips. – If only we could add here a stick of butter – it would be amazing!
The butter was also found at old woman’s house.
They added it to the porridge.
Глядитглядеть – to look;
глядит – is looking
cтарухастаруха
old woman;
старый – old
наat солдатасолдат – soldier;
на кого? –
на солдата
ANIM. (1)
во все глаза,глаз – eye;
глаза – eyes;
во все глаза
with eyes wide open
оторватьсяоторваться – to tear oneself away;
рвать – to tear
неnot может.может –
(he, she) can;
мочь – to can

— Ох, иand хорошахорошa – short adj. of
хорошая – good
каша!каша – porridgeоблизнулсяоблизнуться – to lick one’s lips;
облизнулся – (he) licked his lips
солдат.солдат – soldierКабыкабы (coll.) – if only (one would add) сюдаздесь – here (location);
cюда – here (direction)
даand чутокчуток (чуть-чуть) –
a bit (2)
маслаасло – butter, oil
чегo? – *масла
(3)
было быбыло б –
it would be
иand вообщевообще – at all, completely объеденье.*объеденье – smth very delicious;
объедаться – to gorge, to overeat

Нашлосьнайти – to find;
найтись – to be found;
*нашлось – was found
у старухистаруха
old woman
у когo? –
у старухи
(4)
иand масло.асло – butter, oil Сдобрилисдобрить – to flavour;
сдобрили – (they) flavoured
кашу.каша – porridge
кого? что? – кашу
(5)

1A. – after prepositions “B”, “BO” and “HA” meaning direction (at, in, to, into, onto) 2A. – defines the direct object of a verb. Sometimes the verb can be omitted: Мне бы (хотелось получить) конфету! – I would (like to get, to have) a sweet 3G. – posession, part of smth, feature of smth. In English it is indicated with an apostrophe (‘s), or the word “of” 4G. – after preposition “У” (meaning posession; near, by, at; from) 5A. – defines the direct object of a verb
– Well, old lady, now serve bread and take a spoon: let’s eat porridge!
“I never thought that such a good porridge could be cooked from an axe,” – added the old woman.
Ну,well старуха,старуха
old woman
теперьтеперь – and now подавайподавать – to give, to serve;
подавай! – give!
хлебахлеб – bread;
чего? – хлеба
(1)
даand принимайсяприниматься (за) – to start in, to take;
принимайся! – take!
за ложку:ложка – spoon;
за что? –
за ложку
(2)
станемстать – to begin, to become;
станем – we will begin
кашукаша – porridge;
кого? что? – кашу
(3)
есть!есть (кушать) – to eat
Вот ужвот уж..(!) – used in exclamations неnot думала,думать – to think;
думала – (she) thought
чтоthat изof, from топоратопор – axe;
из чегo? –
из топорa
(4)
эдакуюэдакая – such, like this;
какую? – эдакую
(3)
добруюдобрая – good;
какую? – добрую
(3)
кашукаша – porridge;
кого? что? – кашу
(3)
можноможно – it is possible, one may, one can сварить,сварить –
to boil, to cook
добавиладобавить – to add;
добавила – (she) added
старуха.старуха
old woman

1G. – sometimes defines the direct object of a verb (like Accusative) 2A. – after preposition “ЗА” 3A. – defines the direct object of a verb 4G. – after preposition “ИЗ” (of, from, out of)
They ate porridge together. The old woman asks:
– Hey, soldier! When are we going to eat the axe?
– “Well, you see, it has not been cooked properly enough,” – answered the soldier, – “I’ll finish cooking it and have breakfast somewhere on the road!”
Поелипоесть – to eat up;
поели – (they) ate up
вдвоёмдва – two;
вдвоём – the two, together, both
кашу.каша – porridge;
кого? что? – кашу
(1)
Старухастаруха
old woman
спрашивает:спрашивать – to ask;
спрашивает – is asking

Служивый!служить – to serve;
to be a soldier;
служивый (coll.) – soldier
Когдакогда – when ж топортопор – axe
INAN. (1)
будембудем – we will есть?есть – to eat
— Да, видишьвидеть – to see;
видишь – you see
ли, онit, he неnot уварился,увариться (свариться) – to be cooked properly;
уварился – was cooked properly
отвечалотвечать – to answer;
отвечал – was answering
солдат,солдат – soldierгде-нибудьгде-нибудь – somewhere наon, at дорогедорога – road, way;
на чём? – на дороге
(2)
доварюдоварить – to cook a little longer;
доварю – I will cook a little longer
даand позавтракаю!завтрак – breakfast;
позавтракать – to have a breakfast;
позавтракаю – I will have breakfast

1A. – defines the direct object of a verb 2Р. – after preposition “HA” (on, at), “B”, “BO” (in, at) meaning location
He immediately hid the axe in his knapsack, said goodbye to the hostess and went to another village.
That’s how the soldier ate porridge and took away the axe!
Тотчастотчас – immediately припряталприпрятать (спрятать) – to hide, to put away;
припрятал – (he) hided
топортопор – axe
INAN. (1)
вinto, in ранец,ранец – satchel, knapsack
во что? – в ранец
INAN. (2)
распростилсяраспроститься (проститься) –
to take leave;
распростился – (he) took leave
cwith хозяйкоюхозяйка – hostess, landlady;
с кем? – с хозяйкою
хозяйкой)
(3)
иand пошёлпойти – to go;
пошёл – (he) went
вв – into, in, to инуюиная (другая) – other;
в какую? – в иную
(2)
деревню.деревня – village;
куда? во что? –
в деревню
(2)
Вот так-товот так – that’s how солдатсолдат – soldier иand кашикаша – porridge;
чегo? – каши
(4)
поелпоесть – to eat up;
поел – (he) ate up
иand топортопор – axe
(1)
унёс!унести – to carry away;
унёс – (he) carried away

1A. – defines the direct object of a verb 2A. – after prepositions “B”, “BO” and “HA” meaning direction (at, in, to, into, onto) 3I. – after preposition “C”, “CO” (with) 4G. – sometimes defines the direct object of a verb (like Accusative)

end_decoration



Main page